<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
FONT-SIZE: 10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>I'm native speaker and I know that my english isn't quite good. As far I can see there are two issues here:<BR>
<BR>
1. Having people that can support in spanish<BR>
<BR>
2. Splitting the community<BR>
<BR>
Even thogh there is the slang problem, I think that the support given by Brian, Anth, Mike, Norm, etc is excellent and I don't know if anyone how speaks spanish can do as same as they do.<BR>
<BR>
Also, I think is better for the project to have one direction and having only one support chat is important to achive this.<BR>
<BR>
On top of this, what would happend if somebody else wants to have a chat room in his/her own language?<BR>
<BR>
It's possible to have people supporting in other languages in #freeswitch? <BR>
<BR>
Regards,<BR>
Santiago<BR><BR><BR>
<HR id=stopSpelling>
<BR>
> Date: Sun, 8 Jun 2008 13:47:01 -0500<BR>> From: jlists@skopis.com<BR>> To: freeswitch-users@lists.freeswitch.org<BR>> Subject: Re: [Freeswitch-users] FreeSWITCH in latin america countries<BR>> <BR>> J. Javier Maestro wrote:<BR>> > On Jun Sun 08 2008 12:11, John Skopis (Lists) wrote:<BR>> >> example:<BR>> >> skopii: que estas me hombres<BR>> >> bot: [skopii] where are my homies<BR>> >> bkw: skopii: right here<BR>> >><BR>> >> then the bot would translate bkw's response and pm it to me<BR>> > <BR>> > Wow!! Stop right there please! :)<BR>> > <BR>> > Where are my homies? --> Dónde están mis colegas/amigos? (España)<BR>> > <BR>> > And because slang words are frequently used in IRC, things like 'homies' is<BR>> > most surely translated in a completely different way in every<BR>> > spanish-speaking country within latin america... so I really can't see the<BR>> > point on automatic translation. It's horrible! There is not enough A.I. in<BR>> > the software to do it correctly, so it is very doomed right from the<BR>> > begining.<BR>> <BR>> Clearly my spanish is horrible. What is easier to understand though:<BR>> <BR>> que esta me hombres<BR>> or<BR>> dónde está mi homies<BR>> <BR>> and that is a simple sentence. Things only get more interesting with <BR>> more complex constructs.<BR>> <BR>> > <BR>> > It is a nice idea, but an impossible one :-/<BR>> > <BR>> > My 2 cents!<BR>> > <BR>> <BR>> My point was to make a "best effort". We all know it wouldn't be <BR>> perfect. It's certainly not impossible.<BR>> <BR>> If everyone is in the same channel, everyone benefits from the <BR>> discussion. In addition it would help non-english speakers learn english <BR>> and english speakers pick up some other languages (bits and pieces at <BR>> least).<BR>> <BR>> Also, what happens when there is no one that knows the answer in the <BR>> non-english channel? The non-english speaker comes into the main channel <BR>> (out of his/her comfort zone) and has a difficult time because no one <BR>> understands him/her. It's hard enough for some people just to ask a <BR>> question, let alone in a different language. That is why I think we <BR>> should make a best effort to make it easier for everyone.<BR>> <BR>> Often times a translated block of text is easier to understand than a <BR>> non-native english speaker attempting english. Granted, my perspective <BR>> is one sided as I do not know if that is true for other languages (I <BR>> only speak english).<BR>> <BR>> Anyway, I am wasting my breath at this point. Everyone (not just us <BR>> americans) will do as they please anyway. ;]<BR>> <BR>> <BR>> _______________________________________________<BR>> Freeswitch-users mailing list<BR>> Freeswitch-users@lists.freeswitch.org<BR>> http://lists.freeswitch.org/mailman/listinfo/freeswitch-users<BR>> UNSUBSCRIBE:http://lists.freeswitch.org/mailman/options/freeswitch-users<BR>> http://www.freeswitch.org<BR><BR><br /><hr />Blog your life in 3D with Windows Live Writer. <a href='http://www.windowslive.com/overview.html?ocid=TXT_TAGLM_Wave2_wl_writer_022008' target='_new'>Get Windows Live-Free</a></body>
</html>